Mi köze van ennek a két, földrajzilag nagyon távol eső népcsoportnak? Nagyon is sok! Lássuk, miért! Több kutató és egyszerű ember találkozott már úgy Dél-, mint Észak-Amerikában olyan törzsekkel, akik nagyon is sok rokonságot mutatnak a mai magyar néppel (és így természetesen minden hun néppel). A dél-amerikai indiánok jeles kutatója Móricz János volt, aki sajnos tragikusan végezte (azt mondják baleset volt, kiesett az ablakon, de én nem hiszek az ilyen meséknek, inkább megölték, mert túl sokat tudott vagy mert nem akarta elárulni a titkokat (titkos helyek, bejáratok, aranylemezek), amik felfedezésére jutott). Egyik ilyen törzs a dél-amerikai Bélák(!) törzse - erről az Arvisura (később jobban kivesézett forrás) is említést tesz, Béla vezér, aki Ordosz-ból (mai Kína) indult útnak Észak-Közép-Dél-Amerika felé, szintúgy Csaba és Kuszkó vezér is Kr.e. 1680-ban. (Részletek és forrás: Arvisura kivonat - 525 oldal - 101-103.o.).
S mit találtak az Észak-Amerikában kutató magyarok az indiánoknál?
"A Dakota indiánok lakota törzsénél tett látogatásomkor nyelvész és történész apámmal együtt vettem részt a kisiskolás indián gyerekek anyanyelvi számtanóráján. Az egyszeregyet dalolva fújták, valahogy így:(énekelve) "Ketó ketó hetyen topa, ketó ketó hetyen topa." Apám úgy tántorgott ki az ajtón és a fűben négykézlábra ereszkedve skandálta a hallottakat. Azt illusztrálta, hogy a topa a négykézlábra esett ügyetlent jelenti, mely régen a négy magyar szinonim szava volt. A "ketó" értelmezése nekem se jelentett gondot. Apám elmondta, hogy 1910-ben, szenyéri iskolájában így tanulta ezt az egyszeregyi részletet: "Kétszer kettő legyen négy". Ezt a "legyent" később több, 90 év körüli ember is megerősítette, ők is így tanulták a századelőn. Mivel hazafelé a lakotákkal rokon oglalák földjén jöttünk át, megálltunk, és egy indián kisfiútól megkérdeztem: "Mondd, hogy mondjátok ti a saját nyelveteken azt, ami angolul így hangzik: two by two is four (kétszer kettő, az négy). "On pár on pár lecsen topa" volt a meglepett gyerek válasza. Pedig nekünk volt sokkal több okunk a meglepődésre, hiszen most egy másik, és nálunk is élő szóval fejezték ki ugyanazt. Az "on" szinte a világ valamennyi nyelvén egyet takar. A pár magyarul most is kettőt jelent. Tehát a jelentés: "Egy pár x egy pár legyen négy"."
S ha még ez sem elég bizonyíték, akkor itt van még egy:
"Mert pl. egy lakota-sziú tanácskozó tűznél is elhangzanak ilyen szent mondatok (ezek elmondása ott kötelező) :
" Rakattu ja dizet,
Ill ja füsti Hezod.
Wakonda Dédpa
Azt mö nek Atonhe!"
( Megrakták a tüzet,
Száll a füstje Hozzád
Nagy Szellem Ősapa,
Add meg nekünk Szellemed! )"
Források: http://sj356.multiply.com/journal/item/43/43
http://www.arvisura.van.hu/keret.cgi?/indianmagyar.htm - ez a cikk nagyon jó, mivel itt azt is leírja egyebek között, hogy Dr. Simon Péter és felesége magyarul lefolytatott beszédét az indián takarítónő megértette - Kanadában!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése